Ondanks het internationale karakter van covid, heeft het Nederlandse coronajargon maar weinig Engelse woorden. Dat valt op. Want bij nieuwe dingen nemen we graag juist veel uit het Engels over. Maar op een van de belangrijkste woorden na (lockdown) is ons coronajargon erg consequent Nederlands. Mondkapje, maatregelen, versoepelingen, besmettingscijfers, teststraat, Britse variant, sneltest, en noem maar op.
Sinds kort hebben we het woord long covid erbij. Omdat inmiddels bekend is dat covid veel meer organen kan aantasten dan alleen je luchtwegen, dacht ik dat dit een specificatie zou zijn voor de variant die echt alleen je longen treft. Maar nee. Long covid komt dan ineens wél uit het Engels. Het gaat het om langdurige klachten, waar sommige mensen na de infectie mee blijven rondlopen. Door die taalwisseling vind ik het een verwarrende eend in de bijt. Maar wel gezellig voor lockdown. Nu heeft die in ieder geval een maatje.